If you have any problems related to the accessibility of any content (or if you want to request that a specific publication be accessible), please contact us at firstname.lastname@example.org.
What Went Wrong in the Translation of Putain?
World Languages and Literatures
AltmetricsView Usage Statistics
Translation is essential to the comprehension of other cultures. The translation of popular fiction novels can be complex. It is through the combination of different theories of translation that one well-rounded theory can be created. The theory that this thesis creates is applied to Bruce Benderson's translation of Putain by Nelly Arcan, Whore. THe analysis of his translation errors demonstrate that if he had taken a different approach to the translation, the novel may have been better recieved in its English form. I will analyze the use of syntax, punctuation, word choice, specifically focusing on the level of language that Benderson translates to, and influence of culture to determine where errors in the translation were made. Such an analysis is relevant for poor translations poorly represent cultures and through the correction and prevention of such errors a better understanding of the world in which we live can be attained.